My Community
Duyurular: Makalelerinizi gönderin isminizle yayınlayalım.
 
*
Merhaba, Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya üye olun. Ocak 24, 2017, 12:01:19 ÖÖ


Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz


Sayfa: [1]   Aşağı git
  Yazdır  
Gönderen Konu: Gimp çevirisi için öneriler  (Okunma Sayısı 3515 defa)
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« : Haziran 13, 2010, 09:02:44 ÖS »

Arkadaşlar Ubuntu'daki çevirileri GNOME TR'ye aktarabilirsek çok daha Türkçe bir Gimp karşılayacak sizi. Biz de demişken bu çeviriyi birirelim dedik ve yaklaşık 800 tane çeviri bölümü kaldı. Biz de bunları Türkçeye kazandırmak için sizden destek alalım dedik. Ubuntu'da sadece plug-ins (eklentiler-süzgeçler) ve script-fu (betikler) kaldı. Oradan çeviremediğimiz şeyleri size soracağız.

1) Tileable blur
Bulunduğu yer: Süzgeçler - Bulanıklaştır - Tileable blur
Açıklama: Tileable http://forum.ubuntu-tr.org/index.php/topic,19110.new.html#new sayfasında Angel Spy'ın anlattığına göre döşenebilir, kutulanabilir, yan yana koyulabilir anlamına gelmekteymiş. Ama süzgecin işlevini tam olarak bilmediğimden doğrudan çevirmedim.

Sizce ne olabilir...

Logged

There is a no in every job.
ivme
Administrator
Sr. Member
*****

Karma: 28
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 391



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #1 : Haziran 13, 2010, 10:26:05 ÖS »

Tileable ifadesi tasarımda daha çok " dikişsiz döşeme yapılabilir" anlamında kullanılıyor. Yani bir desen üretiyorsunuz ve bu tileable ( onlarcası yan yana alt alta konulduğunda eklenti yeri belli olmadan tek görünüm elde edilmiş) oluyor. Tileable ifadesinin pek çok kelimeyle yan yana yazıldığını görebilirsiniz;

Tileable Emboss, Tileable Motion Blur, Tileable Wind, Tileable Sparkle, Tileable Slur, Tileable Spread, Tileable Cubism, Tileable Oilify, Tileable Photocopy, Tileable Softglow,....vb gibi.

Bu durumda Tileable için en uygun ifade "döşenebilir" gibi duruyor. Blur için de "bulanıklık" dersek sonuçta; "döşenebilir bulanıklık" gibi bir şey çıkıyor. Ana filtre ismine uygun şekle getirirsek ; "döşenebilir bulanıklaştır", "döşenecek şekilde bulanıklaştır" ya da " Döşeme olarak bulanıklaştır" ,.... gibi türevler elde etmek mümkün...
Logged
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #2 : Haziran 19, 2010, 06:31:33 ÖS »

O zaman tileable kelimesi Türkçeye döşenebilir olarak geçsin. Sesli sözlüğe de yazayım.
Logged

There is a no in every job.
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #3 : Haziran 19, 2010, 07:02:05 ÖS »

Spyrograph
Spyrogimp

bunları ne yapacağız. Spyro ile başlayanları
Logged

There is a no in every job.
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #4 : Haziran 19, 2010, 07:15:35 ÖS »

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gimp/+pots/gimp20-script-fu/tr/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated&start=0

Arkadaşlar burada Gimp'İn Türkçe çeviri paketi var. Bu çeviri paketinin script-fu olduğunu söyleyeyim. 32 tane çeviri bölümü (cümlecik) kaldı. İşte o kalanlar da teknik terimler olduğundan biraz zor olabiliyor. Bu terimleri bilen biri olarak ivme den çevirilere bir bakmasını ( ve üye olduktan sonra çevirmesini) ve d,ğer arkadaişarında bir fikirlerini almak isterim.
Logged

There is a no in every job.
mst
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 2


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #5 : Aralık 06, 2010, 04:37:40 ÖS »

Arkadaşlar;
Ben bu siteye yeni üye oldum ve yeni bir gimp kullanıcısıyım. Türkçe paketlerini de indirdim, ama anlayamadığım bir ifade var:"Seçimi darbele" Biraz inceleyince bu seçenek kullanıldığında seçimin etrafına çizgi atıldığını gördüm. Bu durumda bu ifadeyi "kenarını çiz" şeklinde değiştirmek uygun olur mu?
Logged
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #6 : Aralık 10, 2010, 04:57:26 ÖS »

Aslında dediğiniz gibi olabilir ama darbele demekle şu kastedilmiş. Seçim yaptığımız zaman kesik çizgiler altında kalan yerleri boya denmek istenmiş. Aslında dediğiniz olabilir ama asıl Gimp çevirileri öyle olduğundan herhalde böyle çevrilmiş.

Çevirileri incelemek için: http://www.gimptr.com/forum/index.php/topic,485.msg2595.html#new
Logged

There is a no in every job.
Sayfa: [1]   Yukarı git
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

MySQL ile Güçlendirildi PHP ile Güçlendirildi Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

XHTML 1.0 Geçerli! CSS Geçerli! Dilber MC Theme by HarzeM
echo