My Community
Duyurular: Gimp derslerinden öğrendiğiniz çalışmaları formumuzda yayınlayalım.
 
*
Merhaba, Ziyaretçi. Lütfen giriş yapın veya üye olun. Ocak 23, 2017, 11:58:37 ÖS


Kullanıcı adınızı, parolanızı ve aktif kalma süresini giriniz


Sayfa: [1] 2   Aşağı git
  Yazdır  
Gönderen Konu: gimp kitapçık çalışması  (Okunma Sayısı 10428 defa)
6630
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 14


Üyelik Bilgileri
« : Ocak 25, 2010, 05:39:27 ÖS »

gimp elkitapçıgını tercümeye başladım. Ama bazı konularda takım çalışması gerekiyor.
Tile-based memory management, so image size is limited only by available disk space
Tile-based memory management buna uygun kaşılık nedir.
parça temelli hafıza yönetimi nasıl ?
Logged
admin
Administrator
Sr. Member
*****

Karma: 18
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 453



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #1 : Ocak 25, 2010, 11:14:34 ÖS »

Öncelikle hoşgeldin. Eğer çalışman başarılı olursa takdire şayan bir ürün olacaktır. Bu tarz bir çalışma benim ve diğer arkadaşlarımında hayallerini süslemekte fakat hepimiz iş-güç yüzünden yeteri kadar ilgilenemiyoruz. Ama birşekilde kullanıcıların da destekleri ile ayaktayız. Hatta yayınlanması gereken 2-3 adet ders makalesi var halen bekliyor  Neyse. Bu konuda ben elimden gelen yardımı yapmaya çalışırım. Eminim diğer arkadaşlarımız da benimle hemfikirler.  
NOT: Bu konuda bir yol haritası var ise Forumda ayrı bir alt başlıkta çalışma sürdürebiliriz.

Teknik konuların ingilizceden Türkçeye çevirimi gerçekten ayrı bir araştırma konusu olsa gerek Bu iş bayağı emek ister.
Bahsedilen özellikte "imaj boyutunuz diskteki alan ile sınırlıdır" şeklinde bir açıklama var. Buna en uygun başlık türetilebilir. Benim aklıma gelen: "Grafikte hafıza kullanımı şekli". gibi de olabilir... Önemli olan amacına uygun başlık bulmak..
« Son Düzenleme: Ocak 25, 2010, 11:22:46 ÖS Gönderen: admin » Logged

Gimp:
Hayal Gücünüzün Gerçek Dünyadaki Görünüşü. [Real-world view of your imagination]
Güneş enerjisi dükkanı = http://elektrosolar.blogspot.com
Android Program Depo = http://www.apkbuy.com
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #2 : Ocak 26, 2010, 11:48:07 ÖÖ »

Evet aynen çevirmenize gerek yok. Ne demek istediğini anladıysanız kendi kafanıza göre de benzetme yapabilirsiniz. Zaten bazı çevirilerimde böyle yapıyorum. Her zaman arkanızdayız.
Logged

There is a no in every job.
6630
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 14


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #3 : Ocak 26, 2010, 08:50:53 ÖS »

belirli bir yol planım yok özellikle wiki ortamında tercüme etmek istiyorumki tecrübe edindikçe geliştirebilelim.
ingilizcesinden daha ileri olabilir.

http://wiki.pardus-linux.org/index.php/Gimp_Kullan%C4%B1c%C4%B1_Kitab%C4%B1
burada başladım. İsteyenler ekleme vs yapabilir. ancak spamlardan korunmak için değişiklik için wiki üyeliğini zorunlu.

gimp yarı Türkçe olduğu için terimlerin hem ingilizce hemde Türkçelerini koyuyorum.
« Son Düzenleme: Ocak 26, 2010, 08:58:00 ÖS Gönderen: 6630 » Logged
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #4 : Ocak 27, 2010, 11:57:00 ÖÖ »

Gİmpi direk türkçeye çevirsek nasıl oluır. Süzgeçleri falan tam türkçe yapalım
Logged

There is a no in every job.
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #5 : Ocak 27, 2010, 11:59:00 ÖÖ »

valla bana sorarsan Türkçesi biraz yamuk olmuş gibi ama sonra düzeltiriz. Kontrol Okuması yapanlar falan diyorda pek anlaşılmıyor.

Mesala aynısı olarak çevirmek yerine şunu yazabilirsiniz: Kitapçığı(veya gimpi ingilizceyi okumadığım için bilmiyorum) Denetleyenler olabilir.
« Son Düzenleme: Ocak 27, 2010, 12:02:57 ÖS Gönderen: maydin95 » Logged

There is a no in every job.
6630
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 14


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #6 : Ocak 27, 2010, 07:35:24 ÖS »

programın kendi seçenekleri henüz türkçeleştirilmemiş ingilizcelerimi parantez içide olsun Türkçelerimi şüpheye düştüm. prıgramda bazı yerlerde ingilizce bazı yerlerde terimler Türkçe.
programın ismi markalaşmış markalaşmış bir ismi değiştirmesek iyi olur. Tüm dünyada sanırım herdilde Gimp ismi korunuyor.
Logged
admin
Administrator
Sr. Member
*****

Karma: 18
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 453



Üyelik Bilgileri WWW
« Yanıtla #7 : Ocak 27, 2010, 07:37:46 ÖS »

Tamamen türkçe bazen uyum konusunda sıkıntı olabiliyor. Uyumdan kasıt bir kelimenin anlamı Türkçede 3-4 kelimeden oluşabiliyor. O yüzden  diğer grafik programları ile de uyumlu kalması açısından aynı kelime kullanılır ama Ayrı olarak Türkçe anlamı klavuzda belirtilebilir diye düşünüyorum. Yol planından kastım şudur: gimp' in ingilizce sitesindeki en son kalvuz içidekiler halinde listelenir ve her bir başlığı bir kişi sahiplenip çevirir. Aynı başlığı başka arkadaşlar da sahiplenir böylece en mükemmeli bulmaya çalışabiliriz. Yakında deneme ve test amaçlı bir başlık açayım. Bir deneyelim.
Logged

Gimp:
Hayal Gücünüzün Gerçek Dünyadaki Görünüşü. [Real-world view of your imagination]
Güneş enerjisi dükkanı = http://elektrosolar.blogspot.com
Android Program Depo = http://www.apkbuy.com
6630
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 14


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #8 : Ocak 29, 2010, 11:20:45 ÖS »

Tek safya sığar gibi bana gelmişti ama sanırım bu kitapçık çok uzun yavaş bilgisayarlı arkadaşlar sorun yaşabilir. en iyisi ayrı ayrı sayfalarda yapmak sanırım. Aynı orijinal kitaptaki gibi bölüyorum.
« Son Düzenleme: Ocak 29, 2010, 11:22:22 ÖS Gönderen: 6630 » Logged
6630
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 14


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #9 : Ocak 30, 2010, 12:56:36 ÖS »

Proof reading'in karşılığı hakkındaki görüşünüz nedir

http://docs.gimp.org/2.6/en/preface.html
Proof Reading
Jakub Friedl (Czech, English) , Hans De Jonge (Dutch) , Raymon Van Wanrooij (Dutch) , Semka Kuloviæ-Debals (Croatian) , Sally C. Barry (English) ,

http://wiki.pardus-linux.org/index.php/GIMP_Kullan%C4%B1c%C4%B1_Kitab%C4%B1_%C3%96ns%C3%B6z

Kontrol Okuması Yapanlar

Jakub Friedl (Çekçe, İngilizce) , Hans De Jonge (Felemenkçe) , Raymon Van Wanrooij (Felemenkçe) , Semka Kuloviæ-Debals (Hırvatça) , Sally C. Barry (İngilizce) , Daniel Egger (İngilizce) , Sven Neumann (İngilizce, Almanca) , Domingo Stephan (Almanca) , Thomas Lotze (Almanca) , Thomas Güttler (Almanca) , Zhong Yaotang (Çince) , Calum Mackay (İngilizce) ,

sesli sözlükte www.seslisozluk.com
Proof
proof    sınama
proofs    düzeltmeler
proof    DENEME BASKISI:Bir haritanın nihai basımına geçmeden önce terimin ve yazıların kontrolü ve/veya hataların bulunup düzeltilmesi maksadıyla hazırlanan deneme baskısı  Askeri

Burada Proof Reading'in bana ifade ettiği kavram metin bittikten sonra okuyup hatalarını bulanlar. Sizin anladığınız ifade ettiği kavram nedir?

-------------------

http://docs.gimp.org/2.6/en/gimp-introduction-whats-new.html

Toolbox and docks are utility windows

    With the empty image window acting as a natural main window, the Toolbox and Docks windows are now utility windows rather than main windows. This enables window managers to do a much better job of managing the GIMP windows, including omitting the Toolbox and Docks from the taskbar and ensuring that the Toolbox and Docks always are above image windows.

docks'un Türkçede ifade ettiği kavramın karşılığı varmı?


« Son Düzenleme: Ocak 30, 2010, 01:10:20 ÖS Gönderen: 6630 » Logged
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #10 : Ocak 30, 2010, 04:14:32 ÖS »

Tarnslate de proof deneme, ispat, kanıt gibi anlamları var. İsimlerin yanında da dil olduğuna göre ve sesli sözlükte haritanın hazırlanmasından sonra denetleyenler olarak geçtiğine göre bu kelimenin tam karşılığı yok. İngilizcede bir tense geçmiş bitmiş ama hala etkisi sürüyor anlamında kullanılır ama bu Türkçe de olmaz, bu kelimeninde tam karşılığı olmadığından Dil Denetleyicileri veya Kitapçığı -veya Gimp'i- Denetleyenler olabilir.

___________________________________________________

Dock rıhtım-tersane olarak geçiyor. Buradan anladığım kadarıyla araç kutusu ve katmalar vs. faklı pencerededir i anlatmak istiyor. gimp i açıp bakarsan araç kutusu ve katmanlar, yollar vs. farklı penceredeler. Ama Gimpte Pencereler kısmına gelirsen son kapatılan rıhtımlar diyecek. Katman penceresini de Yollari katmanlar vs. olarak almışlar.  Bundan hareketle bunun Türkçesi şudur: Araç kutusu ve rıhtımlar ayrı pencerelerde yer alırlar. olacak. Veya şöyle de diyebilirsin: Gimp ekranı, araç kutusu ve rıhtımlar olmak üzere 3 pencere vardır.

__________________________________________________

Ayrıca kitapçıktaki yasal uyarıyı biraz düzenlesen iyi olacak. İzniniz vardır demişsin.
Logged

There is a no in every job.
6630
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 14


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #11 : Şubat 24, 2010, 05:00:37 ÖS »

isteyen direkt kitapçığada katkıda bulunabilir sadece benim yazmamla 8 ila 10 ayda bitebilir bu tercüme. özellikle wiki üzerinden belge haırlanıyorki ortak çalışılabilsin.
Logged
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #12 : Şubat 26, 2010, 03:36:08 ÖS »

Bir hatırlatma: Ubuntu'da "dock"i "rıhtım" olarak çevirilmiş. Eğer kitapçıkta da rıhtım olarak çevirirsek iyi olur.

2. olarak GIMP için çeviri yapmak istemiyorum çünkü 2.8 sürümüyle beraber uçabilir çeviriler. Onun yerine OpenOffice.org'un yardım kitapçığını çevirebilirim. Fakat nasıl yapacağımı pek bilmiyorum. Ubuntu'da "LaunchPad" denen bir şey var. Orada mesela "Save"i Türkçe'ye "Kaydet" olarak çevirdiğimiz zaman ne kadar yeni sürümü çıkarsa çıksın hep öyle kalıyor. Yani çevirmeye gerek duyulmuyor.

Logged

There is a no in every job.
maydin95
Sr. Member
****

Karma: 7
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 363



Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #13 : Şubat 26, 2010, 03:38:43 ÖS »

Ayrıca Windows'ta "Control Panel" "Denetim Masası"dır. MS Türkiye böyle çevirmiş.
Logged

There is a no in every job.
6630
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Mesaj Sayısı: 14


Üyelik Bilgileri
« Yanıtla #14 : Mart 04, 2010, 08:56:39 ÖÖ »

kitapçık tercümesini web te bırakyorum. orijinal siteden dağıtılan kitapçık olarak göndermek mantıklı gelmedi. web üstünde üzerine eklemeler, resim eklemeleri vs yapıp orijinalinden daha iyi yapabiliriz.

güncelleme olayı konusunda şunu söyleyebilirim.
openoffice 2.6 varken
http://wiki.pardus-linux.org/index.php/OpenOffice.org_Kelime_%C4%B0%C5%9Flemci_Rehberi_B%C3%B6l%C3%BCm_12_%C4%B0%C3%A7erik_Tablolar%C4%B1,_Dizin_ve_Kaynak%C3%A7a_Olu%C5%9Fturmak

tercümesini yaptım 3.1 var şimdi özelliklerin hepsi aynı kitapçıktada bir fark göremedim. sadece yeni özellik bölümleri eklenmiş o kadar.

o yüzden gimp 2.8 çıksa bile baştan aşağı sıfırdan bir kitap yazılıcagını sanmıyorum sadece yeni bölümleri eskine ek yaparlar gibi geliyor.

kontrol okumalarını o bölümün tercümesi bittikten bir kaç hafta sonra yapıyorum. hataları fark etmem daha kolay oluyor
« Son Düzenleme: Mart 04, 2010, 03:34:17 ÖS Gönderen: 6630 » Logged
Sayfa: [1] 2   Yukarı git
  Yazdır  
 
Gitmek istediğiniz yer:  

MySQL ile Güçlendirildi PHP ile Güçlendirildi Powered by SMF 1.1.20 | SMF © 2006-2008, Simple Machines

XHTML 1.0 Geçerli! CSS Geçerli! Dilber MC Theme by HarzeM
echo